同声传译待遇怎么样

同声传译是我国迈向国际化后出现的一个新兴职业,在许多重要场合都需要同声传译,比如一些国际性商务场合需要(中国的老板们一般英语都不太好),一些重要的国事谈判和外交场合需要,我们看到的都是那些口译员光鲜亮丽的外表,羡慕的都是他们能够接触一些重要人物,可是我们是否也应该理解,人家都是在外语口译上面具有非常才能,并且经过千挑万选,经历过无数次锻炼和实践,最后才能熟练充当口译员的。

同声传译待遇怎么样图1

至于怎么样当同声传译,小编没有当过,自然也就谈不上发表自己的意见,小编虽然也是外语学科出身,但是对于外语的同声传译还是非常陌生的。不过,小编由于专业的便利,也曾经接触过许多从事口译的专业人员,也学习过相关的一些理论。同声传译待遇怎么样图2

同声传译,首先要求的当然具有非常熟练的外语水平,以我国目前的外语教学来看,想要实现熟练的英语水平,不出国感受几年是根本不可能办到的。这里的外语水平自然首先包括的就是外语的听和说,许多时候,我们中国人在学外语的时候是把听说读写分开来的,在大学里面授课也是如此,而小编觉得一个好的口译员一定是听说读写都十分棒的,因为阅读能力和听说能力实际上是密切相关的。

其次,也是最容易被忽视的一点,那就是对于母语和他国历史与文化的掌握。许多人认为做翻译只要把外语练熟就可以,实际上远非如此,因为既然是口译,就不单纯是口语表达,而是包括了翻译与表达两个过程,而在翻译的过程中,如果对被翻译语言的历史、文化环境不了解的话则很难在口语传译上面有进一步的发展,即会遇到所谓的瓶颈期。同声传译待遇怎么样图3

同声传译的收入实际上是非常高的,绝非一般工薪阶层所能比肩,他们一般都是按照小时计算,而许多时候小时收费的单位是美元而非人民币。而从事同声传译的相关从业人员许多时候都会有所谓的职业病,比如头疼、失眠等。

往大了说,同声传译许多时候甚至是两个国家或者民族间关系的直接影响者,因为翻译的水平直接关系到对方的理解与接受。

原创文章,作者:普尔小编,如若转载,请注明出处:http://www.puerpx.cn/pxwd/5836.html

(0)
上一篇 2022-12-03 上午9:43
下一篇 2022-12-03 下午12:00

相关推荐